
Círculo Rosa de los Vientos
11 de diciembre de 2025
19H30-21H
Presencial o en línea
CONSTELACIÓN DE POEMAS
1. RAFAEL ALBERTI (España, 1902-1999)
El mar. La mar
De Marinero en tierra (1924)
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños la marejada
me tira
Círculo Rosa de los Vientos
11 de diciembre de 2025
19H30-21H
Presencial o en línea
CONSTELACIÓN DE POEMAS
1. RAFAEL ALBERTI (España, 1902-1999)
El mar. La mar
De Marinero en tierra (1924)
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños la marejada
me tira del corazón;
se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá? Gimiendo por ver el mar,
un marinerito en tierra
iza al aire este lamento:
¡Ay mi blusa marinera;
siempre me la inflaba el viento
al divisar la escollera!
2. CONSTANTINO CAVAFIS (Grecia, 1863-1933)
Itaca
Cuando emprendas tu viaje a Itaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los lestrigones ni a los cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.
Pide que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos nunca vistos antes.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes sensuales,
cuantos más abundantes perfumes sensuales puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender, a aprender de sus sabios.
Ten siempre a Itaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
Mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguantar a que Itaca te enriquezca.
Itaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.
Aunque la halles pobre, Itaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Itacas.
3. NAZIM HIKMET (Turquía, 1902-1963)
El mar más hermoso
El mar más hermoso
es el que aún no hemos navegado.
El niño más hermoso
aún no ha crecido.
Nuestros días más bellos
no los hemos vivido todavía.
Y lo que quisiera decirte,
la palabra más hermosa,
aún no te la he dicho.
4. MATSUO BASHŌ (Japón, 1644-1694)
Haiku
Mar bravo—
extendida hasta la isla de Sado
la Vía Láctea
[Araumi ya / Sado ni yokotau / Amanogawa]
-
POEMAS ADICIONALES
5. DEREK WALCOTT (Santa Lucía, 1930-2017)
Juncos de mar
La mitad de mis amigos están muertos.
Te daré otros nuevos, dijo la tierra.
No, en vez de eso, devuélvemelos como eran,
con defectos y todo, grité.
Robar puedo esta noche sus palabras
al confuso rumor del oleaje
entre los juncos, pero no andar a solas
sobre las hojas del océano que la luna baña
por aquel blanco camino,
ni cernirme en el vuelo, propio de un sueño,
de los búhos ya libres del peso de la tierra.
Los amigos que guardas, oh tierra,
son más que aquellos que dejaste para amar.
Al pie del farallón brillan los juncos, verdes, plateados;
fueron lanzas seráficas de mi fe,
pero de eso que está perdido crece algo más fuerte
que irradia el resplandor racional de la piedra,
tenaz claro de luna, más allá de la desesperación,
resuelto como el viento, que entre divisores juncos
trae delante de nosotros a los que amamos, como eran,
con defectos y todo, no más nobles, pero aquí.
De: «Uvas de la playa»
Recogido en la antología: «Pleno verano – Poesía selecta»
Traducción de José Luis Rivas
Vaso Roto Ediciones 2012©
ISBN: 978-84-15168-39-3
6. EMILY DICKINSON (Estados Unidos, 1830-1886)
La exultación es partir
La exultación es partir
de un alma interior hacia el mar,
pasar las casas, pasar los promontorios,
hacia la profunda Eternidad.
La exultación es la brisa
que eleva una vela ordinaria
con el soplo de un aliento celestial
hacia mares divinos.
Original:
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses – past the headlands –*
Into deep Eternity –*
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
7. SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDERSEN (Portugal, 1919-2004)
Mar
Mar sonoro, mar sin fondo, mar sin fin.
Tu presencia es distancia,
tu eco es abismo,
tu respiración es viento.
En tu fuerza está el silencio
de las cosas que comienzan
antes del tiempo.
[Original portugués]
Mar sonoro, mar sem fundo, mar sem fim.
A tua presença é distância,
o teu eco é abismo,
a tua respiração é vento.
Na tua força está o silêncio
das coisas que começam
*antes do tempo.
NOTAS PARA LA CONVERSACIÓN
Preguntas posibles:
- ¿Qué palabra o imagen te ha llamado más la atención?
- ¿El mar aparece aquí como origen, como destino, o como movimiento?
- ¿Qué diferencia hay entre el mar de Alberti (memoria, pérdida) y el de Hikmet (promesa, futuro)?
- En Cavafis, ¿Ítaca es un lugar o una excusa para el viaje?
- ¿Cómo cambia un poema cuando pasa de su lengua original al español?
Para la creación mínima:
Escribe 2-3 líneas que empiecen con una de estas fórmulas:
- "El mar que yo conozco..."
- "El viento me trajo..."
- "Si pudiera navegar hacia..."
- "Una carta al mar:"
O simplemente deja que salga algo pequeño, sin fórmula.
-
Duración sugerida:
- Lectura lenta: 15-20 min
- Conversación: 30-40 min
- Creación y lectura de textos breves: 15-20 min
Total: aprox. 70-80 minutos**
Website under construction