Circulo Rosa de los Vientos

Circulo Rosa de los VientosCirculo Rosa de los VientosCirculo Rosa de los Vientos
MISIÓN
PROXIMA SESIÓN

Circulo Rosa de los Vientos

Circulo Rosa de los VientosCirculo Rosa de los VientosCirculo Rosa de los Vientos
MISIÓN
PROXIMA SESIÓN
Meer
  • MISIÓN
  • PROXIMA SESIÓN
  • MISIÓN
  • PROXIMA SESIÓN


MISIÓN PROFUNDA — “LITERATURA MUNDIAL EN ESPAÑOL”

Decir que el Círculo trabaja con literatura mundial en español parece, a primera vista, una paradoja: ¿cómo puede algo ser del mundo entero y, al mismo tiempo, tener una lengua de trabajo tan precisa?
Precisamente ahí reside la esencia del Círculo: no es un espacio restringido a la literatu


MISIÓN PROFUNDA — “LITERATURA MUNDIAL EN ESPAÑOL”

Decir que el Círculo trabaja con literatura mundial en español parece, a primera vista, una paradoja: ¿cómo puede algo ser del mundo entero y, al mismo tiempo, tener una lengua de trabajo tan precisa?
Precisamente ahí reside la esencia del Círculo: no es un espacio restringido a la literatura hispana, sino un lugar donde el español es la lengua de la conversación y de la creación, mientras que las obras vienen de todas las geografías y de todas las tradiciones posibles.


La literatura mundial: no un canon, sino un campo de voces

Cuando hablamos de literatura mundial, no nos referimos a una lista de nombres consagrados ni a un canon fijo que se repite de país en país. Literatura mundial es, aquí, el conjunto de voces capaces de atravesar las fronteras de su contexto original: poemas, novelas, cartas, fragmentos, ensayos, diarios, invocaciones.

Un texto no deja de pertenecer a alguien cuando se traduce; al contrario, en la traducción nace un segundo o un tercer cuerpo.
Por eso, en el Círculo, la literatura mundial no es una colección de libros “exóticos”, sino un movimiento: textos que abandonan su lengua de origen y entran en nuestro espacio como materia viva. Ya no son únicamente alemanes, árabes, japoneses o neerlandeses: también son españoles, porque aquí se leen, se escuchan y se recrean en español, francés e inglés.


El español como lengua de trabajo, no como frontera

Elegir el español como lengua central del Círculo no es una limitación, sino una estructura. Un círculo necesita un borde para crear un adentro.
El español es ese borde: da forma al diálogo, ofrece un terreno común y permite que las voces se encuentren sin perder matices.

Aquí el español no es un signo identitario, sino una herramienta de escucha, de análisis sensible y de creación. Las obras pueden venir de cualquier lengua; el trabajo —leer, conversar, escribir— sucede en español, con la compañía del francés y el inglés cuando lo exige la precisión o la resonancia.
El español se convierte así en un espacio matriz: un territorio donde las voces extranjeras pueden aterrizar, vibrar y transformarse en algo nuevo.


Leer como forma de atención

“Mundial” no significa abarrotar el espacio con títulos. Significa leer de otra manera. En lugar de diseccionar un texto, lo acompañamos.
Leemos despacio, escuchamos entre líneas, dejamos que cada frase revele una corriente que no habíamos previsto.
El objetivo no es “explicar” literatura, sino permitir que actúe sobre nosotros.

Aquí, un texto no es un objeto de estudio, sino un interlocutor.
La pregunta no es “¿qué significa según tal teoría?”, sino:
¿qué sucede con nosotros cuando pronunciamos esto en español?
¿Qué persiste, qué incomoda, qué ilumina?

La literatura mundial deja de ser algo externo y se convierte en un espejo: una presencia que se mueve entre las personas y abre un espacio que ninguna teoría podría abrir sola.


Crear alrededor del texto

La dimensión creativa es esencial. Sin ella, la literatura mundial se quedaría en un catálogo.
Aquí respondemos a los textos: reescribimos, invertimos perspectivas, abrimos frases, generamos microtextos en español que dialogan con la obra original.

Una carta persa puede transformarse en una carta contemporánea; un haiku puede abrir un poema en prosa; una novela nórdica puede ser recontada por un personaje secundario.
Así, la literatura mundial no solo se lee: se activa, se reinterpreta y se encarna en las voces de quienes participan.

El Círculo es un taller silencioso donde el español se vuelve materia de exploración: un espacio donde la literatura entra, cambia y vuelve a salir llevando nuestras huellas.


Multilingüismo como hospitalidad

El Círculo trabaja principalmente en español, pero integra también el francés y el inglés.
No por cosmopolitismo superficial, sino como un ejercicio de hospitalidad.
Cambiar de lengua es cambiar de ángulo. Es prestar atención.
El francés abre suavidad, el inglés aporta claridad, el español sostiene un ritmo propio.

Quien habla en una lengua no materna se vuelve más consciente, más delicado, más permeable. Es un estado de escucha. Esa vulnerabilidad es fértil: hace que la palabra pese, que el silencio respire.


La diferencia profunda con un club de lectura

Un club tradicional elige un libro y lo comenta. Es útil, pero limitado.
El Círculo hace tres movimientos distintos:

Primero hacia afuera: recibir textos del mundo entero.
Luego hacia adentro: observar qué nos toca, qué nos revela.
Por último hacia el entre: un diálogo construido en una lengua común que abre un espacio nuevo.

La literatura mundial en español no es un eslogan, sino una experiencia: la sensación de que podemos viajar sin movernos, de que en una lengua que no siempre es la nuestra también podemos habitar, pensar y crear.


En resumen

Cuando el Círculo dice que trabaja con literatura mundial en español, dice esto:

La literatura viene de todas partes.
El diálogo ocurre en español.
La creación nace en la intersección.
Las voces se escuchan sin frontera.
El español no encierra: abre.
Y la rosa de los vientos es la forma en que la literatura nos orienta en medio de todo lo que aún no sabemos.

Contact

Circulo Rosa de los Vientos

+34 642 771 518

Website under construction

  • Privacy